Australian English

Australian English (AusE, AuE, AusEng, en-AU) is the form of the English language spoken in Australia.

Australian English began diverging from British English shortly after the foundation of the Australian penal colony of New South Wales in 1788. British convicts sent there, (including Cockneys from London), came mostly from large English cities. They were joined by free settlers, military personnel and administrators, often with their families. However, a large part of the convict body were Irish, with at least 25% directly from Ireland, and others indirectly via Britain. There were other populations of convicts from non-English speaking areas of Britain, such as the Welsh and Scots. English was not spoken, or was poorly spoken, by a large part of the convict population and the dominant English input was that of Cockney from South-East England.

 

In 1827 Peter Cunningham, in his book Two Years in New South Wales, reported that native-born white Australians of the time known as "currency lads and lasses", spoke with a distinctive accent and vocabulary, with a strong Cockney influence. The transportation of convicts to Australia ended in 1868, but immigration of free settlers from Britain, Ireland and elsewhere continued.

The first of the Australian gold rushes, in the 1850s, began a much larger wave of immigration which would significantly influence the language. During the 1850s, when the UK was under economic hardship, about two per cent of its population emigrated to the Colony of New South Wales and the Colony of Victoria.

Among the changes wrought by the gold rushes was "Americanisation" of the language, the introduction of words, spellings, terms, and usages from North American English. The words imported included some later considered to be typically Australian, such as dirt and digger. Bonzer, which was once a common Australian slang word meaning "great", "superb" or "beautiful", is thought to have been a corruption of the American mining term bonanza, which means a rich vein of gold or silver and is itself a loanword from Spanish. The influx of American military personnel in World War II brought further American influence; though most words were short-lived; and only okay, you guys, and gee have persisted.

Since the 1950s the American influence on language in Australia has mostly come from pop culture, the mass media (books, magazines and television programs), computer software and the internet. Some words, such as freeway and truck, have even been naturalised so completely that few Australians recognise their origin.

One of the first writers to attempt renditions of Australian accents and vernacular was the novelist Joseph Furphy (a.k.a. Tom Collins), who wrote a popular account of rural New South Wales and Victoria during the 1880s, Such is Life (1903). C. J. Dennis wrote poems about working class life in Melbourne, such as The Songs of a Sentimental Bloke (1915), which was extremely popular and was made into a popular silent film (The Sentimental Bloke; 1919). John O’Grady’s novel They’re a Weird Mob has many examples of pseudo-phonetically written Australian speech in Sydney during the 1950s, such as "owyergoinmateorright?" ("How are you going, mate? All right?"). Thomas Keneally’s novels set in Australia, particularly The Chant of Jimmie Blacksmith, frequently use vernacular such as "yair" for "yes" and "noth-think" for "nothing". Other books of note are "Let Stalk Strine" by Afferbeck Lauder – where "Strine" is "Australian" and "Afferbeck Lauder" is "alphabetical order" (the book is in alphabetical order) – and "How to be Normal in Australia" by Robert Treborlang.

British words such as mobile (phone) predominate in most cases. Some American and British variants exist side-by-side; in many cases – freeway and motorway, for instance – regional, social and ethnic variation within Australia typically defines word usage.

Australian English is most similar to New Zealand English, due to their similar history and geographical proximity. Both use the expression different to (also encountered in British English, but not American) as well as different from.

Words of Irish origin are used, some of which are also common elsewhere in the Irish diaspora, such as bum for "backside" (Irish bun), tucker for "food", "provisions" (Irish tacar), as well as one or two native English words whose meaning have changed under Irish influence, such as paddock for "field", cf. Irish páirc, which has exactly the same meaning as the Australian paddock.

Australia adopted decimal currency in 1966 and the metric system in the 1970s. This, too has affected Australian English.

Leave a Reply